Amor a Toda Prova é uma comédia estadunidense. O filme passa-se em Los Angeles e inicia apresentando um casal de meia idade – Cal e Emily – que está passando por uma crise de relacionamento. O casal tem três filhos e, de fato, Emily pede-lhe o divórcio após admitir tê-lo traído com um colega de trabalho. Assim, Cal sente-se compelido a deixar sua casa e reiniciar a vida.
Durante esse processo, ele encontra Jacob, um jovem rico e de vasta experiência no campo da sedução, que lhe promete ajudar no trato com as mulheres. Jacob demonstra ser um verdadeiro garanhão. O que nenhum dos dois esperava é que Jacob acabasse se apaixonando pela filha mais velha de Cal, algo que Cal simplesmente não pode aceitar. Somado a isso, ainda que Cal e Emily aos poucos comecem a perceber que a separação talvez tenha sido um erro, já que os dois ainda se amam, decisões questionáveis e eventos atropelados acabam por inviabilizar uma nova comunhão imediatamente.
O que será que o final guarda para os dois casais?
Qual é a linguagem usada no filme Amor a Toda Prova?
Este é um filme bastante interessante para quem estuda a língua inglesa. Como ele se passa em uma área metropolitana e contemporânea, e diversas cenas apresentam ambientes de lazer e entretenimento como bares, restaurantes e lojas, além de ambientes mais familiares como casa, escola e trabalho, o público acaba não apenas por ter acesso a uma linguagem do dia-a-dia, mas também de grande alcance. Em outras palavras são termos de uma realidade que pode ser replicada basicamente em qualquer parte do mundo, o que faz da totalidade do seu vocabulário algo aplicável onde quer que você esteja.
Quais são os termos mais interessantes em inglês que podemos encontrar em Amor a Toda Prova?
1. PG-13. Hanna é a filha mais velha de Cal. Em uma conversa de bar, sua amiga Liz tece-lhe uma crítica. Acontece que Liz considera a amiga muito recatada, vivendo uma vida sem cores. Ela descreve-a como PG-13. PG-13 é um selo usado pelas empresas de televisão e streaming americanos para informar aos pais que o conteúdo de determinado programa não contém referências a violência, sexo ou drogas. No contexto da cena, a amiga está tentando dizer a Hanna que sua vida é segura e tranquila como um filme infantil, quando poderia ser algo muito mais divertido e excitante.
2. Pick-up lines. Neste mesmo bar, Jacob aproxima-se e apresenta-se. Ele está interessado em Hanna, então começa a despejar todo o seu arsenal de cantadas. Em tom de reprovação, Hanna informa-o que ele está já um pouco velho para usar pick-up lines, que nada mais são do que cantadas prontas, especialmente aquelas mais clichês ouvidas em bares pelo mundo.
3. Cockold. Aqui encontramos um termo que talvez escape ao uso contemporâneo. Quando Cal passa a frequentar bares como modo de tentar superar a traição de sua esposa, ele não hesita em contar a quem quer que o ouça que sua esposa o transformou em um cockold. Essa é uma expressão antiga e até engraçada, que implica um homem ou mulher que fora traído/a por seu cônjuge.
4. To badger. Após contar a inúmeros desconhecidos a sua realidade de homem traído, Cal é chamado para uma conversa com Jacob, que o repreende, dizendo não aguentar mais ouvi-lo badgering as pessoas à sua volta. O verbo deriva da imagem do animal badger (texugo), e significa importunar, atormentar.
5. To rue the day. Nessa mesma conversa, Jacob promete-lhe ajudar. Diz que fará com Cal um trabalho tão bom de recuperação do seu amor próprio e da sua imagem como homem que, quando tiverem finalizado, sua ex-esposa irá rue the day em que o deixou escapar; ou seja, ela irá arrepender-se do dia em que o deixou escapar.
6. To be set for. Então, os rapazes iniciam o trabalho. Jacob leva Cal ao shopping e obriga-o a comprar grande quantidade de roupas novas e modernas. Quando chegam ao item jeans, porém, Cal diz já estar set for jeans. O termo indica que Cal já pensa ter jeans suficientes.
7. To settle for. Conforme as aulas vão andando, Jacob decide dar-lhe a oportunidade de colocar seus conhecimentos em prática. Eles vão a um bar, e lá avistam uma mulher muito bonita, aparentemente de idade similar a Cal. Jacob tenta convencê-lo de que aquela é a sua chance, já que a mulher tem o perfil da pessoa que facilmente poderia settle for Cal. Settle for significa contentar-se com a segunda melhor opção, quando não se pode ter a primeira. Este é o lado sarcástico de Jacob, que sugere que Cal não é lá grandes coisas, mas nem por isso não pode ser feliz.
8. Banter. Finalmente, antes de se aproximarem da mulher escolhida, Jacob e Cal repassam suas estratégias de conquista. Entra elas está a de evitar bar banter, que nada mais é do que uma conversa leve e descontraída. De acordo com Jacob, Cal deve comprar-lhe um drink, falar o menos possível, apenas ouvir e, ao fim, levá-la para um lugar mais reservado.
Gostou?
Se você também é um cinéfilo e gostaria de estudar um filme em particular, escreva-nos. Faremos o possível para incluí-lo em nosso Dig a Flick.