Dig a Flick

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Homens de Honra (Men of Honor, 2000).

Homens de Honra é um filme baseado em fatos reais que se passa entre as décadas de 1940 e 1960. Carl Brashear é um jovem que, apoiado pelo pai, decide se alistar na Marinha dos Estados Unidos. No entanto, nos anos 40 o racismo ainda imperava em todas as repartições públicas e privadas, e Carl é colocado com outros marinheiros negros a cozinhar e lavar pratos em um navio. Já nos primeiros momentos, Carl desenvolve uma paixão pela profissão de mergulhador da Marinha – almeja chegar ao posto maior de Master Chief – e a partir daí passa a confrontar um sistema fechado que o quer impedir de alcançar o seu sonho.

Após inúmeros obstáculos no seu curso de mergulhador – alguns dos quais quase lhe custam a vida – perseguido por seus colegas de curso e especialmente por seu instrutor, Billy Sunday, Carl forma-se e torna-se o primeiro mergulhador negro da Marinha. Porém, já durante os anos 60, um acidente acontece a bordo de um navio e Carl acaba tendo uma das pernas amputadas. Aqui algo surpreendente acontece: ainda lutando contra um racismo renitente, Carl decide seguir em frente com seu sonho, mas desta vez conta com a ajuda de Billy Sunday, o mesmo oficial que o atormentara durante a sua formação. Billy retorna com novo vigor, desencadeado pela honra e pelo respeito entre marinheiros e, principalmente, pelo reconhecimento do grande valor demonstrado por Carl Brashear.

Qual é a linguagem usada no filme Homens de Honra?

Carl Broshear era original de Tonieville, Kentucky. Seu pai era meeiro, um operário agrícola que trabalhava em terras de terceiros. Eram bastante pobres e viviam com o constante temor de que sua mão-de-obra fosse trocada pela de outra família. Seja por seu contexto familiar ou pelo contato com outros cidadãos afrodescendentes posteriormente na Marinha, em boa parte do filme observamos o dialeto afro-americano e suas nuances, os quais ganharam maior realce contrapostos ao inglês dos homens brancos – de maior polidez nos anos 40 e amparado por maior acesso à cultura – os quais Carl precisava constantemente desafiar. Esse contraste de dialetos evidencia não apenas a separação que havia entre raças, mas também as diferenças sociais que provinham dessa separação. 

Quais são os termos mais interessantes em inglês que podemos encontrar em Homens de Honra?

1. Doggoned. Assim que Carl se alista na Marinha e coloca seus pés no primeiro navio, seu sonho de tornar-se um valoroso marinheiro recebe um grande choque de realidade. Sem exceção, os negros são alocados no setor de limpeza ou de cozinha. Quando Carl confidencia aos companheiros que a Marinha lhe prometia um grande futuro, um dos marinheiros lhe diz, “I’ll be doggoned!” Doggoned é uma expressão que pode substituir damned, como em “I’ll be damned!”, subentendendo maldição!

2. Nappy. Aqui temos um bom exemplo do dialeto afro-americano na prática. Quando Carl decide quebrar as regras do navio e pular ao mar para um banho refrescante em um dia da semana em que é permitido o banho apenas aos brancos, um companheiro comenta que assim que sua cabeça nappy for vista, ele será punido. O termo nappy é usado para descrever cabelos crespos e enrolados. Dependendo do contexto, pode ter intenção depreciativa, mas este não é o caso da cena.

3. Bed pans. Como mencionado acima, Billy Sunday é um personagem importante no filme. Na condição de Master Chief em um navio, ele precisa arriscar sua saúde e efetuar um salvamento às pressas. Em decorrência disso, ele é levado a um hospital onde é informado que não poderá mais mergulhar sob risco de perder a vida. Sua reação é tempestiva. Começa a agredir cuidadores e seguranças, enquanto pede que seja trocada sua bed pan. Bed pan significa comadre, o utensílio usado por médicos e enfermeiras para coletar urina e fezes dos pacientes que não podem se locomover.

4. Chow. Após um tempo, Carl impressiona um de seus superiores, que acaba por endossar sua inscrição no curso de mergulho da U.S. Navy Diving & Salvage School. Chegando lá, no entanto, sua entrada não é permitida, já que nenhum homem afrodescendente jamais participou do curso. Após muitas horas de espera do lado de fora do portão, é Billy Sunday que o deixa entrar, mas não sem antes zombá-lo um pouco, quando pergunta o que há para chow naquele dia. Chow é uma expressão de origem chinesa, que designa comida.

5. Hitch. Um dos primeiros problemas que Carl encontra no curso é a sua falta de escolaridade e decorrente falta de conhecimento geral. Ele então decide ir até a biblioteca pública buscar ajuda. Chegando ao balcão, ele apresenta flores à bibliotecária. Desconfiada, ela pergunta onde está o hitch, que implica pegadinha, charada.

6. Tender. Esse termo surge em uma das melhores cenas do filme. Carl entra em um bar segregacionista tradicional dos mergulhadores da Marinha e acaba sendo desafiado a competir contra seu próprio instrutor chefe, Billy Sunday. Nessa competição, vencerá quem conseguir segurar a respiração por mais tempo debaixo d’água. Para tal empreitada, Carl precisa de um tender, que, no jargão militar, se trata de um assistente, um ajudante, um parceiro de tarefa.

7. To blow a gasket. Após enfrentar tudo e todos, não resta outra coisa ao instrutor Billy Sunday senão agraciar Carl Brashear com sua graduação no curso de mergulhadores. Carl torna-se o primeiro homem afrodescendente a lograr tal feito. Mas Senhor Pappy, oficial comandante que está acima de Billy, é um homem extremamente conservador e não gosta nenhum pouco da notícia. Mais tarde, um colega de Carl vem dizer-lhe que Billy fora afastado do cargo e que Senhor Pappy teria blown a gasket. Gasket significa vedação; como expressão, se faz bastante rica, implicando que Senhor Pappy de fato perdeu a cabeça, foi à loucura.

8. Detail. Na cena que desencadeia o fim do filme, para surpresa geral, Carl e Billy unem-se para enfrentar o sistema e reinstituir Carl à sua posição de mergulhador após um acidente que lhe tomou uma das pernas. Em uma demonstração de aptidão física diante de uma corte e representantes do alto escalão da Marinha, Carl precisa levantar-se e dar 12 passos dentro de um escafandro de última geração, que pesa em torno de 120 quilos. É uma tarefa árdua, que é desencorajada pelo oficial que comanda o julgamento. Mas Billy rebate com energia, dizendo que aquele é o seu detail. Ou seja, aquela é a sua missão, missão que lhe foi designada. E é com sua ajuda que Carl Brashear finalmente consegue dar os 12 passos e ser reinstituído ao seu cargo.

Gostou?

Se você também é um cinéfilo e gostaria de estudar um filme em particular, escreva-nos. Faremos o possível para incluí-lo em nosso Dig a Flick.

Admin

Compartilhar
Publicado por:
Admin

Posts Recentes

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme 10 Coisas Que Eu Odeio Em Você (10 Things I Hate About You, 1999).

O filme conta a história de adolescentes que frequentam a Padua High School na cidade…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme O Diabo Veste Prada (The Devil Wears Prada, 2006).

O Diabo Veste Prada é um filme que explora os bastidores do mundo da moda,…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Whiplash: Em Busca da Perfeição (Whiplash, 2014).

Andrew Neiman é um jovem baterista em seu primeiro ano no renomado Shaffer Conservatory de…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Um Sonho de Liberdade (Shawshank Redemption, 1994).

Essa é a história de Andy Dufresne. Vice-presidente de um importante banco em Portland, ele…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Indiana Jones e a Última Cruzada (Indiana Jones and the Last Crusade, 1989).

Um dos grandes clássicos do diretor Steven Spielberg, Indiana Jones e a Última Cruzada é…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme O Novato (The Recruit, 2003).

O Novato é um filme estadunidense de espionagem. Walter Burke é um instrutor da CIA,…

3 meses atrás