O Novato é um filme estadunidense de espionagem. Walter Burke é um instrutor da CIA, que vai até o local de trabalho de James Clayton para recrutá-lo. James tem um histórico respeitável na área de engenharia da computação, e graduação em criptografia e segurança cibernética pela MIT. Walter usa o fato de que James perdera seu pai, então espião da CIA, de maneira imprecisa e nebulosa em um acidente no Peru em 1990 para tentar fisgá-lo e convencê-lo a trabalhar para o governo.
Uma vez que James aceita a empreitada, o treinamento dos futuros espiões da CIA se dá em Langley. Ali eles aprendem sobre táticas de guerra, defesa pessoal, inteligência e, principalmente, como não ser descoberto. Uma frase é repetida diversas vezes durante o treinamento, “Nada é o que parece”. E, de fato, com o passar dos dias, a linha de separação entre o treinamento e a realidade começa a ficar cada vez mais tênue. James corre risco real? Quem está ao seu lado? James precisa responder essas perguntas antes que seja tarde.
Qual é a linguagem usada no filme O Novato?
Neste filme temos um vislumbre do que pode ser a real sede da CIA, em Langley, Virgínia. Temos bastantes tomadas internas, que buscam simular o ambiente de treinamento dos recrutas e os escritórios de inteligência. Em vários momentos, o pano de fundo para cenas importantes são pontos históricos na Virgínia, como o Memorial de Guerra dos Fuzileiros Navais, que remete à Batalha de Iwo Jima na Segunda Guerra Mundial.
Esse cenário coloca-nos diante de um contexto intrigante de sigilo e espionagem, e é dele que advém uma linguagem que mescla a leveza atrevida da juventude e a seriedade do trabalho iminente. Alguns termos técnicos aparecem, como NOC, CT, GS-15, etc. Mas no geral, temos um vocabulário de aplicação genérica, interessante para o estudante da língua inglesa.
Quais são os termos mais interessantes em inglês que podemos encontrar em O Novato?
1. Tenfold. Walter Burke vai a um bar na tentativa de recrutar James Clayton. Ele conhece o seu histórico e acredita ser o homem certo para a CIA, mas James não aparenta estar interessado. Entre os argumentos usados por Walter para convencê-lo está o de que as inscrições para a CIA aumentaram tenfold, ou seja, dez vezes. Usamos números como two, three, four seguidos pela palavra fold para indicar a multiplicação de algo: x2, x3, x4.
2. To yank. Por fim, Walter convence James a inscrever-se no treinamento. Durante o teste de admissão, já fica claro a todos que nenhum tipo de trapaça será tolerado. Em dado momento, usando câmeras de vigilância de alta resolução, Walter percebe que um dos candidatos está usando uma cópia da prova em papel carbono. Ele então pede a um segurança que dispense o candidato. O termo usado aqui é yank, que significa arrancar, tirar, dar um puxão.
3. To rake in. O treinamento é iniciado. Na condição de instrutor chefe, Walter especula o que poderia levar tantos candidatos a querem trabalhar como espiões, já que tal atividade não oferece grandes atrativos, nem mesmo um bom salário. De acordo com Walter, um oficial sênior na CIA consegue rake in apenas 75.000 dólares por ano; em outras palavras, ele junta, acumula apenas esse montante. Trata-se de uma metáfora, que usa a imagem de um rake (rastilho, ancinho) que recolhe dinheiro como recolheria folhas secas de um jardim.
4. Congenial. Após alguns dias de treinamento, James tenta aproximar-se de Walter de modo a descobrir um pouco mais sobre a história de seu pai. Walter, no entanto, joga-lhe um balde de água fria. Deixa claro que o padrão de interação que tiveram pré-treinamento não poderá se repetir. Antes, Walter soara mais congenial, ou seja, amigável, simpático. Agora, não são queridos amigos.
5. Spook. Ao longo do treinamento, Walter continua tratando James de maneira ambígua, ora dando-lhe mais corda, ora menos. A palavra spook aparece em uma conversa que os dois tem em um restaurante. Significa espião, e é usada para descrever o tipo de trabalho que o pai de James fazia quando morreu.
6. To wash out. Após um episódio em que James é sequestrado e torturado e acaba por entregar aos seus algozes o nome de Walter Burke, o instrutor vai visitá-lo para dizer-lhe que não há problemas, que tudo era parte do treinamento. Encontra-o embriagado. James não consegue assimilar o fato de ter entregado informações sob tortura e parece aceitar como justo o seu afastamento. Aqui o termo wash out é usado, e significa eliminar, desqualificar. Deriva da imagem de washing, como um ato de lavar, retirar a sujeira. De qualquer maneira, Walter informa-lhe que, não apenas ele não foi afastado, como foi escolhido para ser um NOC, um espião do mais alto escalão do governo.
7. Phony. Aos poucos, as coisas começam a ficar nebulosas. Manipulado por Walter, James começa a suspeitar de seus ex-colegas em Langley, especialmente de Layla Moore, mulher pela qual ele começara a ter sentimentos. Walter apresenta-lhe um dossiê completo sobre Layla, com contas bancárias secretas, passaportes falsos e registros que ele qualifica como phony. O termo significa falso, impostor. Segundo esse dossiê, Layla sequer é seu nome verdadeiro.
8. To turn. Em dado momento, James confronta Layla. Um acusa o outro de turning, que no contexto denota trair o país, virar a casaca, trabalhar para o inimigo. Eles estão confusos, não sabem em quem acreditar, mas reconhecem um sentimento genuíno mútuo. Então, precisam decidir o que fazer.
Gostou?
Se você também é um cinéfilo e gostaria de estudar um filme em particular, escreva-nos. Faremos o possível para incluí-lo em nosso Dig a Flick.