Por Um Fio é um filme que se passa na ilha de Manhattan em Nova Iorque. Stu é um publicitário que percorre as ruas da ilha em ternos elegantes, quase sempre ao telefone negociando contratos com agências para seus clientes, que em geral são artistas tentando ascender no showbiz da grande metrópole. Ele é seguido por um jovem aprendiz chamado Adam, que o admira e segue seus passos.
O eixo do filme, porém, está baseado no fato de que Stu não é exatamente uma pessoa íntegra. Ao passo que, no mundo dos negócios, ele usa e ilude seu assistente com promessas de pagamento futuro e mente para promotores e agentes tentando se solidificar como um profissional de renome, na vida pessoal, ele trai a esposa com uma atriz emergente. E, como maneira de não deixar rastros, ao invés de usar seu telefone celular para se comunicar com a amante, ele usa a única cabine telefônica ainda operante na cidade.
É esse o contexto que é observado durante semanas por um justiceiro anônimo, e é essa a cabine escolhida por ele para confrontar Stu com seus pecados. O homem se estabelece em um apartamento em frente à cabine telefônica, aproveita o momento em que Stu está deixando o telefone e faz-lhe uma chamada. Ele então informa-o que o está observando pelo telescópio de um rifle altamente tecnológico e potente e só o deixará partir quando Stu se redimir de todos os seus pecados, que, em termos práticos, significa admiti-los diante de sua esposa, de sua amante, do departamento de polícia e das câmeras de TV que aos poucos começam a transmitir o evento ao vivo.
Qual é a linguagem usada no filme Por Um Fio?
Os traços de linguagem observados no filme são mesclados. De maneira geral os personagens oferecem ao telespectador o gostinho do clássico sotaque novaiorquino.
Stu propriamente é oriundo do Bronx, o distrito com maiores taxas de pobreza de Nova Iorque, uma realidade da qual ele tenta se distanciar ao passo que começa a ascender na vida. Seu discurso carrega ainda características da periferia, de homens e mulheres que dependem de contínua efervescência e sacadas rápidas para sobreviverem ao dia-a-dia destes bairros mais pobres, mas também apresenta uma gama de referências e de variado vocabulário decorrentes da sua imersão no mundo do showbiz. Essa mistura torna o script do filme muito saboroso e interessante para o estudante de inglês.
Quais são os termos mais interessantes em inglês que podemos encontrar em Por Um Fio?
1. Tidbit. Logo no início da trama, Stu está ao telefone tentando convencer a repórter da revista Page 6 a publicar algo sobre uma de suas clientes emergentes. Em troca, ele oferece informação policial confidencial acerca de um produtor de cinema. Essa informação é referida pela repórter como um tidbit. A expressão geralmente se refere a histórias de tabloide, pequenas fofocas.
2. Hip. Segundos mais tarde, Stu encontra o dono de um restaurante e oferece-lhe a oportunidade de ser o anfitrião daquilo que ele chama the hippest party this month. Hip é um adjetivo que pode ser traduzido como maneiro, descolado. Nesse caso, o anfitrião receberia celebridades para um jantar em seu restaurante.
3. State of the art. Quando os eventos relativos à cabine telefônica iniciam, o justiceiro põe Stu à parte do seu plano. Diz estar empunhando um rifle .30 caliber bolt-action 700 with a carbon-one modification, e pode observá-lo com um telescópio tático, que ele qualifica como state-of-the-art. A expressão state-of-the-art significa de última geração, com tecnologia de ponta.
4. To go out in a blaze of glory. Essa expressão não encontra fácil tradução para o português. Quando a polícia começa a chegar para atender a situação, Stu pergunta ao justiceiro qual é o seu plano dali pra frente, se ele pretende fugir ou go out in a blaze of glory. Usualmente, a expressão é usada no contexto de alguém que escolhe deixar sua carreira ou vida com um gesto dramático e grandioso. Portanto, Stu está provavelmente perguntando se o justiceiro agora pretende se suicidar.
5. Small time. O justiceiro zomba de Stu ao telefone. Diz que ele não tem relevância no mundo do showbiz. Small time aparece como o oposto de big time, indicando justamente a qualidade de uma pessoa sem grande importância dentro de um meio.
6. Spin. Stu tenta diversas estratégias para dissuadir o justiceiro do seu plano. Uma dessas estratégias é oferecer-lhe uma entrevista com um famoso apresentador de TV, na qual o justiceiro possa contar sua história à sua maneira. Stu diz poder adicionar um spin à história, ou seja, um viés. Entende-se aqui um viés que valorize aspectos positivos da vida do criminoso e talvez justifique suas ações.
7. Lojack. Em outro momento de bravata, o justiceiro informa Stu que a polícia está usando um instrumento lojack para tentar rastrear a chamada entre os dois. Lojack refere-se a um sistema que utiliza GPS e tecnologia celular para rastrear carros; sua versão mais antiga, porém, usava sinal de rádio para localizar frequências, justamente o caso em questão.
8. Tantrum. Por fim, em uma tentativa desesperada de resolver a situação, Stu ameaça entregar-se à polícia. A tentativa não é bem-sucedida. De volta ao telefone, o justiceiro ridiculariza-o dizendo que Stu acabou de dar um chilique. O termo tantrum pode ser traduzido como birra, chilique, piti.
E paramos por aqui.
Gostou?
Se você também é um cinéfilo e gostaria de estudar um filme em particular, escreva-nos. Faremos o possível para incluí-lo em nosso Dig a Flick.