Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Questão de Honra (A Few Good Men, 1992).

Questão de Honra é um filme estadunidense que conta com um elenco estrelado de Hollywood, entre eles Jack Nicholson, Tom Cruise e Demi Moore. Tudo se passa no ano de 1986 e decorre de eventos sucedidos na Baía de Guantánamo em Cuba, onde a marinha americana tem sua base. O que sucedeu foi que após um trote aplicado ao soldado William Santiago por dois outros soldados como modo de lhe ensinar uma lição sobre resiliência e força, William acabou morrendo. A chave do filme propriamente paira sobre esse trote ter sido ideia dos próprios soldados ou ter sido ordenado por seus superiores.

A partir daí, um time de advogados da marinha é formado para comandar o caso. Buscando evitar celeuma e exposição, o advogado designado pela Marinha dos Estados Unidos para conduzir a defesa dos dois oficiais é Daniel Kaffee, um jovem aparentemente desinteressado, que está apenas contando os dias para cumprir seu tempo na marinha e logo poder de fato seguir com sua carreira. O que eles não esperavam é que Daniel fosse um homem verdadeiramente honrado e que, instigado por sua superior Joanne Galloway, decidisse enfrentar grandes personalidades da marinha, levando o caso às últimas consequências.

Qual é a linguagem usada no filme Questão de Honra?

O que há de mais característico na linguagem do filme é certamente a confluência que há entre dois universos: o militar e o judicial. Considerando que ambos primam por uma linguagem formal, às vezes até mesmo técnica, deparamo-nos com poucas gírias e seu vocabulário geral pode ser visto como atual, independentemente de representar eventos ocorridos nos anos 80.

Por exemplo, no campo militar, pontos que saltam aos olhos são os pronomes de tratamento e a indicação de horários, elementos bastante incomuns no inglês do americano médio. O campo judicial também prima pelo rigor das normas; chama a atenção a terminologia característica na interação entre as partes conflitantes. É um daqueles filmes que, à parte da história contada, nos enriquecem pela simples exposição a esses universos específicos.

Quais são os termos mais interessantes em inglês que podemos encontrar em Questão de Honra?

1. Street smarts. Assim que a morte de William Santiago se dá, a Capitã-Tenente Joanne Galloway tenta pegar o caso. Em conversa com outros oficiais, no entanto, seu superior diz considerar que, ainda que Joanne tenha bastante ímpeto, lhe falta street smarts, que pode ser traduzido como malandragem. Daí a referência à “inteligência de rua”.

2. To boil down to. Ainda nessa cena, o superior de Joanne faz uso da expressão boil down to. Ele acredita que aquele é um caso de pouca importância, o qual irá boil down to um acordo de delação. Boil down to pode ser traduzido como resumir-se a. É uma imagem bastante rica. Boil significa ferver. É como se colocássemos um molho numa panela e o deixássemos ferver até que a água evaporasse e sobrasse apenas a essência concentrada, o que há de mais importante.

3. To rat on. Quando Daniel é designado para o caso, ele logo descobre que uma das razões que levaram ao trote contra Santiago foi o fato de que, em uma carta às autoridades, ele oferecera informações sobre algo ilegal que havia acontecido na base. Aqui é usado o termo rat on, que denota delatar, caguetar.

4. To spitball. Em uma cena de flashback, alguns elementos começam a ficar claros para o telespectador. Vemos o coronel Nathan Jessep, personagem de grande importância no filme, informando seus comandados que, não havendo outra maneira, Santiago deve aprender os valores da marinha na base da força. É com tom irônico que ele diz estar apenas spitballing, ou seja, jogando ideias ao vento. Na verdade, sua intenção é mostrar aos comandados que se trata de uma decisão óbvia e de responsabilidade da marinha.

5. To tread water. Como dito acima, inicialmente Daniel aparenta certo desinteresse no caso. Aqui Joanne acusa-o de treading water, em outras palavras, ir empurrando algo com a barriga, tentar passar despercebido. A expressão vem da imagem de uma pessoa que se mantém sobre a água movimentando braços e pernas, mas sem fazer grandes avanços. De qualquer maneira, é esse fervor por parte de Joanne que aos poucos vai despertando Daniel para a relevância do caso que eles têm em mãos. 

6. To flinch. Enfim, Daniel compra a ideia da representação completamente e passa a comandar seu time. Informa-lhes que, uma vez que estejam no tribunal, seu gestual jamais pode demonstrar fraqueza. Ele compara a defesa de um caso a uma venda que está sendo feita ao júri. Assim, quaisquer movimentos de reação negativa devem ser evitados, entre eles flinching, que podemos traduzir como recuo, retração do corpo diante de uma eminente pancada.

7. To get creamed. Quando o julgamento está prestes a começar, ainda que Daniel procure transmitir confiança, uma vez que se encontra sozinho, ele suspira e diz que seu time will get creamed. Literalmente, a imagem que está sendo descrita é como a de um alimento que é triturado até se tornar uma pasta ou creme. Metaforicamente, Daniel está dizendo que serão esmagados.

8. To flip for something. É chegada a hora do julgamento, e as últimas palavras de Daniel são espirituosamente direcionadas ao advogado da acusação. Ele oferece-lhe a possibilidade de flipping for it, ou seja, ver quem ganha jogando uma moedinha, tirar cara ou coroa. É uma fala despretensiosa, mas que demonstra confiança. E assim o grande julgamento tem início.

Gostou?

Se você também é um cinéfilo e gostaria de estudar um filme em particular, escreva-nos. Faremos o possível para incluí-lo em nosso Dig a Flick.

Este blog utiliza cookies para garantir uma melhor experiência. Se você continuar assumiremos que você está satisfeito com ele.