Essa é a história de Andy Dufresne. Vice-presidente de um importante banco em Portland, ele é acusado de matar a esposa e seu amante, e enviado para a prisão de Shawshank no ano de 1947 para cumprir duas penas perpétuas. Lá, ele vive o terror da prisão, sendo reiteradamente abusado nos primeiros dois anos de encarceramento. Mas Andy também faz valorosos amigos, entre eles Red, um homem que está preso também pela acusação de assassinato e que opera pequenos contrabandos na prisão.
Há uma questão chave, no entanto: Andy é inocente do crime do qual foi acusado, e ao longo do tempo encontra uma maneira de prová-lo. Mas, ao tomar conhecimento disso, o diretor do presídio tem uma reação inesperada. Ele descarta as evidências apresentadas por Andy. Acontece que, a pedido do diretor, Andy vem há muitos anos fazendo sua contabilidade pessoal e, por conseguinte, conhece todos os esquemas ilegais de lavagem de dinheiro que o diretor engendra.
Esse é o grande drama que envolve a vida de Andy e de seu amigo Red. Haverá meios de provar sua inocência e deixar para trás a prisão?
Qual é a linguagem usada no filme Um Sonho de Liberdade?
Considerando que a prisão de Andy se dá no ano de 1947 e sua fuga ocorre em 1966, temos aqui quase duas décadas, que englobam um período que vai do pós-guerra com a ascensão da economia americana e a geração Baby Boomers até o início da Guerra do Vietnã, o surgimento do movimento beatnik e subsequente movimento hippie. Esse é o contexto durante o encarceramento de Andy e seus amigos.
A linguagem observada apresenta elementos interessantes, como a informalidade e o uso de expressões características do ambiente carcerário, como cold fish, hole, etc. Elementos religiosos também são importantes, já que o diretor da prisão reiterada e hipocritamente cita versículos da Bíblia como maneira de manter a disciplina. Além disso, Red atua como narrador do filme. É um personagem que apresenta o inglês do americano médio da época, mas reforçado por um tom poético e reflexivo, que vai dando aos personagens e à história um caráter atemporal, de busca pela liberdade e pela redenção.
Quais são os termos mais interessantes em inglês que podemos encontrar em Um Sonho de Liberdade?
1. Turnout. O filme começa com Andy depondo em seu julgamento. Ele está contando ao júri o que aconteceu na noite em que sua esposa morreu. Ele diz que dirigiu até a casa de seu amante, onde pretendia confrontá-los. Andy estava armado na ocasião. Mas, como não estavam em casa, estacionou o carro no turnout e esperou. Turnout refere-se ao acostamento, à área de descanso que há em vias de grande tráfego. Naquela noite, porém, Andy desistiu de esperá-los e, no caminho de casa, jogou seu revólver em um rio.
2. Nary. Nessa mesma cena, o advogado de acusação confronta-o informando que a polícia fez uma varredura no rio durante três dias e “nary a gun was found”; ou seja, nenhuma arma foi encontrada. O termo nary significa nenhum/a, e é um bom exemplo do vocabulário da época. Trata-se de um termo já datado e praticamente em desuso.
3. Warden. Quando Andy é levado à prisão, é apresentado ao warden. Esse é um termo que indica o diretor de uma prisão.
4. To delouse. O diretor é uma figura importante no filme. Com perfil dominador, ele recebe os novos presidiários com seu rigor usual. Entre os procedimentos de acolhimento dos presidiários está um banho seguido de delousing, que significa a retirada de piolhos feita através da aplicação de um talco, que lhes é jogado no peito e na face.
5. Hound. Assim que Andy conhece Red, ele apresenta-se como um rock hound. A palavra hound é originalmente aplicada para descrever um cão de caça. No contexto da cena, Andy está informando a Red que tem como passatempo favorito a geologia, e diz-se um caçador de rochas.
6. To hunker. Andy é um personagem peculiar. A fim de lidar com as frustrações e abusos sofridos na prisão, de tempo em tempo ele encontra maneiras de oferecer experiências libertadoras aos seus amigos. Em dada ocasião, ele oferece seus conhecimentos na área de contabilidade a um guarda em troca de algumas cervejas geladas. Tudo ocorre como previsto, mas no dia em que os rapazes finalmente se sentam ao sol para desfrutar das cervejas geladas, Andy decide apenas observá-los com um sorriso, hunkered em uma sobra. O verbo hunker quer dizer acocorar-se, agachar-se.
7. Easy-peasy. Um termo interessante e informal aparece no momento em que Andy é redirecionado da lavanderia para a biblioteca da prisão, onde será assistente de um velho bibliotecário, que começa a explicar-lhe as coisas. O velho acredita que o serviço ali é bastante fácil, então ele usa a expressão easy-peasy. Easy-peasy é um gíria; pode ser traduzida como moleza, mamão com açúcar.
8. Marbles rolling around upstairs / screws loose upstairs. Após muitos anos de prisão, no entanto, e após perceber que o diretor da prisão fará o possível para mantê-los encarcerados, o ânimo dos rapazes vem sofrendo repetidos baques. Em uma conversa, Andy pergunta a Red se ele acredita que sairá da prisão algum dia. Red diz que sim, mas apenas quando estiver bem velho, quando tiver marbles rolling around upstairs. Essa expressão é uma variação de screws loose upstairs. Literalmente, quer dizer bolitas rolando no andar de cima. Metaforicamente, implica alguém que já não bate bem da cabeça, possivelmente alguém que sofre com demência. Será que Red está certo?
Gostou?
Se você também é um cinéfilo e gostaria de estudar um filme em particular, escreva-nos. Faremos o possível para incluí-lo em nosso Dig a Flick.