“O que você está pensando, que essa é a casa da mãe Joana?” Quem nunca ouviu uma frase como essa? A expressão casa da mãe Joana tornou-se um clássico e continua sendo usada por aqueles que estão descontentes com o nível de bagunça e descontrole encontrado em um ambiente.
Algo que poucos sabem é que, etimologicamente, a expressão está de fato ligada a uma Joana: mais especificamente, Joana I de Nápoles. Nos anos 1300, Joana governou o Reino de Nápoles e, em um episódio em que precisou fugir para Avignon, como maneira de reestabelecer sua força e angariar recursos, investiu na regulamentação de bordeis, assim como na proteção das moças que lá trabalhavam. Esses ambientes passaram a ser conhecidos como casas de regras menos restritas e de mais liberdades. Daí a associação com a expressão que ouvimos ainda hoje.
Vamos conhecer a primeira solução para a expressão casa da mãe Joana em inglês?
Para o caso de casa da mãe Joana1 (frases), temos:
It wasn’t easy for a control freak like me to spend the whole week at that place where everyone did as they pleased.
Man, don’t worry about any dress codes. In their parties anything goes.
Como é possível perceber, esses não são sinônimos perfeitos. Isso se dá pelo simples fato de que estamos usando orações inteiras para substituir a ideia de um único substantivo. De qualquer modo, são frases que de fato expressam a ideia buscada e podem ser usadas sem problemas.
Mas onde está o Tricky Bit! da expressão casa da mãe Joana?
Se você procura uma tradução mais fiel, que observe não apenas o contexto mas também a classe gramatical do termo, temos pelo menos três opções que se enquadrarão tranquilamente.
Para o caso de casa da mãe Joana2 (sf), vejamos:
Have you ever tried to go shopping on Christmas day? Wherever you are, it’s a madhouse.
What’s going on here? What’s all this mess? Is it a no man’s land?
Since the new coach took over, there’s been no respect for authority. The club’s become a free-for-all!
Como você vê, ainda que alguns desses substantivos sejam compostos, são escolhas bastante naturais posto que são autoexplicativas. E cabe a você escolher qual delas carrega as cores que você deseja usar para expressar a casa da mãe Joana com que você se deparou.
Vamos praticar?
Respostas:
1. everyone does as they please / anything goes
2. madhouse / no man’s land / free-for-all
3. madhouse / no man’s land / free-for-all
4. everyone does as they please / anything goes
5. madhouse / no man’s land / free-for-all
Gostou?
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!
O filme conta a história de adolescentes que frequentam a Padua High School na cidade…
O Diabo Veste Prada é um filme que explora os bastidores do mundo da moda,…
Andrew Neiman é um jovem baterista em seu primeiro ano no renomado Shaffer Conservatory de…
Essa é a história de Andy Dufresne. Vice-presidente de um importante banco em Portland, ele…
Um dos grandes clássicos do diretor Steven Spielberg, Indiana Jones e a Última Cruzada é…
O Novato é um filme estadunidense de espionagem. Walter Burke é um instrutor da CIA,…