Compadre e comadre são termos bem do dia-a-dia de pessoas de origem latina, especialmente aqui para nós, brasileiros. O que particularmente chama atenção nestes termos é que são exclusivamente empregados em círculos familiares ou entre grandes amigos; portanto, são empregados em ambientes onde há confiança e, com frequência, alegria. Há duas variações de significado para os termos, no entanto, como vemos abaixo:
- Compadre/comadre1 (smf) – um/a amigo/a próximo/a.
- Tricky Bit! Compadre/comadre2 (smf) – pai/mãe de uma criança apadrinhada por alguém.
Vejamos os termos para compadre/comadre?
Para o caso de compadre/comadre¹ (smf), temos:
- E aí, compadre. Estou muito feliz que você tenha conseguido vir.
Hey, buddy! I’m so glad you’ve managed to come.
- Oi, comadre. Por que demorou tanto para ligar, senti muito a sua falta.
Hello, bestie! What took you so long to call, I’ve really missed you.
- Compadre/Comadre, por favor esqueça o que eu disse. Eu não tive intenção.
Bro/Sis, please forget what I said. I didn’t mean a word of it.
Nesse contexto, chamar alguém de compadre ou comadre é o mesmo que dizer meu camarada, amigão, amiga. Os quatro termos acima citados são bastante semelhantes, mas não são totalmente intercambiáveis; ou seja, não podem ser usados indiscriminadamente sem alteração no contexto. Isso se dá por questão de gênero: buddy e bro referem-se a homens; bestie e sis, a mulheres.
Mas onde está o Tricky Bit! da expressão compadre/comadre?
Quando um casal elege uma pessoa de confiança dentro do seu círculo familiar ou de amizades para apadrinhar seu filho ou filha a partir das tradições cristãs, em países latinos esse padrinho/madrinha também é chamado de compadre/comadre. E aí está o verdadeiro desafio. Não há na língua inglesa um termo que sequer se aproxime deste contexto e do qual possamos fazer uso. O que nos resta fazer, então?
Para o caso de compadre/comadre2 (smf), temos:
- Sally será madrinha da filha da Mel; isto é, Sally e Mel serão comadres.
Sally will be godmother to Mel’s daughter; that is, Sally and Mel will be comadres.
- Estou tão feliz. Meu melhor amigo pediu que eu fosse padrinho do seu primogênito. Seremos compadres.
I’m so happy. I’ve been asked to be godfather to my best friend’s first child. We’ll be compadres.
Como se vê, ainda que pareça estranho, não havendo a possibilidade de usarmos uma expressão de origem inglesa, resta-nos tomar emprestados esses dois termos latinos e os aplicarmos diretamente no inglês. Tal uso pode soar um pouco jocoso, mas é de fato comum. E não apenas isso, os termos também podem ser usados para substituir buddy, bestie, bro e sis nos contextos anteriores.
E se você quiser dar-lhes um tom ainda mais autêntico, experimente dizê-los com um sotaque americano, fazendo um “r” retroflexo, curvando a língua para trás. Você se sentirá um americano nativo que assimila e aprecia expressões advindas das diversas culturas que migraram para os Estados Unidos ao longo do tempo.
Vamos praticar?
- Julio is my __________, as he’s my daughter’s godfather.
- What’s up, __________? What are you up to?
- Mia’s baptism was in September, and I was requested to become her godmother. It’s quite an honor to me. Anyway, since then, her mom and I have been __________.
- __________, what do you say we rent a movie and chill at my apartment tonight? It’ll be a girls’ night. We might even get one of those big buckets of popcorn and ice-cream.
- Life hasn’t been easy on us, __________. But let’s not nag about it. It all shall pass.
Respostas:
1. compadre
2. buddy / bro / compadre
3. comadres
4. bestie / sis/ comadre
5. buddy / bro / compadre
Gostou?
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!