É importante sabermos nos posicionar sobre determinadas questões, não é verdade? Quando nos deparamos com questões relevantes, sejam elas de cunho político, comportamental, etc. e expressamos nossas opiniões de maneira clara e bem informada, contribuímos para um debate saudável. No entanto, é comum ver pessoas elevarem suas opiniões a um grau de verdade absoluta, mesmo quando confrontadas com fatos que contradizem suas ideias. Neste caso, de maneira informal, podemos dizer que tais pessoas não querem dar o braço a torcer. Até aí tudo bem. Mas como posso dizer essa expressão em inglês?
- Dar o braço a torcer1 (loc. v.)
- Dar o braço a torcer2 (loc. v.)
- Tricky Bit! Dar o braço a torcer3 (loc. v.)
Vamos conhecer as primeiras soluções para a expressão dar o braço a torcer em inglês?
Para o caso de dar o braço a torcer1 (loc. v.), temos:
- Jenny fez o possível para comunicar sua opinião, mas no fim teve de dar o braço a torcer.
Jenny did her best to get her point across but eventually she had to concede.
Concede é uma escolha interessante. Está entre as opções recomendadas para o caso. Se formos bastante exigentes e tentarmos corresponder as classes gramaticais, no entanto, não teremos sucesso. Concede é um verbo simples transitivo ou intransitivo, que não carrega um sentido figurado; ou seja, é um termo autoexplicativo. Por sua vez, dar o braço a torcer é uma locução verbal; neste caso, um verbo composto por palavras que não carregam o sentido caso sejam separadas. Funcionam apenas agrupadas na sequência correta.
Para o caso de dar o braço a torcer2 (loc. v.), temos:
- Dennis é uma figura. Uma vez que ele tenha tomado uma decisão, não há nada que você possa dizer que o fará mudar de ideia. Ele simplesmente não dá o braço a torcer.
Dennis is quite a character. Once he’s made up his mind, there’s nothing you can say that will cause him to change his mind. He just won’t give in.
Give in é uma expressão que funciona plenamente. Em seu favor, há o fato de que pode ser caracterizada como uma expressão idiomática, visto que possui um sentido figurado a partir de palavras que separadas não alcançariam o mesmo contexto, logo equiparando-se à expressão dar o braço a torcer. No entanto, sua classificação principal é a de verbo frasal (verbo + advérbio/preposição), algo que não temos na língua portuguesa.
Portanto, onde está o Tricky Bit! da expressão dar o braço a torcer?
Buscamos uma opção que se assemelhe em contexto à expressão do português, mas que também corresponda à sua classe gramatical: uma locução verbal com caráter de expressão idiomática. Será que ela existe?
Para o caso de dar o braço a torcer3 (loc. v.), vejamos:
- Temos cinco pessoas expondo os pontos fracos deste plano. Eles estão todos inflexíveis. O que é preciso para que você dê o braço a torcer?
We have five people exposing the weak spots of this plan. They’re all adamant. What will it take for you to throw in the towel?
Como você vê, aqui temos uma escolha bastante completa. É claro que é difícil sempre encontrarmos sinônimos perfeitos, e não o temos aqui. Mas throw in the towel aparentemente cumpre todos os requisitos, inclusive oferecendo uma imagem bastante rica que ajuda a estabelecer o seu contexto: a expressão deriva das lutas de boxe, nas quais o treinador de determinado lutador, ao vê-lo vencido e sem condições de dar a volta por cima, atira a toalha concedendo ao oponente a vitória.
Gostou?
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!