
Se você mora no Brasil, possivelmente você já se deparou com a necessidade de contratar um despachante para acelerar a expedição de documentos de veículos. Isso porque aqui no Brasil essa função é muito comum e está prevista em lei. Trata-se de um facilitador, alguém com conhecimento e experiência que, mais do que prestar assessoria, de fato organiza a papelada e a envia de modo que a liberação dos documentos ocorra da maneira mais rápida possível.
No Brasil, o termo despachante também é usado para descrever profissionais que facilitam despachos aduaneiros, assim como aqueles que representam terceiros junto a órgãos públicos, como no encaminhamento para expedição de vistos, por exemplo.
O problema é que no inglês a expressão despachante é bastante variada. De fato, temos termos específicos para as diversas áreas de atuação desses profissionais. Aqui estão as principais aplicações para a expressão despachante:
- Despachante¹ (smf) – atendente de emergências.
- Despachante² (smf) – despachante na área aduaneira.
- Despachante3 (smf) – funcionário de expedição em uma empresa.
- Tricky Bit! Despachante4 (smf) – despachante de veículos.
Vamos conhecer os primeiros três termos para despachante?
Para o caso de despachante¹ (smf), vejamos o exemplo:
- O despachante de polícia recebeu a chamada de uma mãe que temia pela vida de seu bebê.
The 911 dispatcher got a call from a mother who feared for her baby’s life.
A palavra dispatcher é bastante aplicada no contexto policial. É costumeiro vermos em filmes americanos um atendente de emergência receber uma chamada como a do exemplo acima. Como qualquer despachante, sua função é a de facilitar contato entre diferentes partes, porém com um considerável acréscimo de tensão pela responsabilidade que a função demanda.
Para o caso de despachante² (smf), vejamos os exemplos:
- Você não precisa se preocupar. Um despachante garantirá que seus produtos cheguem lá.
You don’t have to worry about that. A freight forwarder will guarantee your goods get there.
- O processo de exportação pode ser complexo. Talvez você queira contratar um despachante.
The exportation process may be complex. Maybe you wanna hire a forwarding agent.
- Parte dos produtos ficaram presos na alfândega. Um despachante saberá o que fazer?
Part of the goods have gotten held up at customs. Will a customs broker know what to do?
As expressões freight forwarder e forwarding agent, portanto, são aplicadas no contexto aduaneiro marítimo e aéreo, ou seja, no que concerne a facilitação do envio e coleta de produtos. Sua atuação engloba todo o processo, desde o país de origem até o país de destino. Já a expressão customs broker, que também é aplicada no contexto aduaneiro marítimo e aéreo, refere-se ao serviço de um profissional que se limita à liberação de produtos que já chegaram à alfândega.
Para o caso de despachante3 (smf), vejamos o exemplo:
- Clint foi contratado para trabalhar como um despachante dentro da empresa e fazer nossa comunicação mais suave.
Clint has been hired to work as an expeditor within the company and make our communication smoother.
Expeditor refere-se a um profissional que atua dentro de uma empresa no sentido de mediar a comunicação entre diferentes setores e garantir que os processos de cada setor corram tranquilamente.
Portanto, onde está o Tricky Bit! da expressão despachante de veículos?
Não há exatamente um termo específico para designar um despachante de veículos em inglês. Nesse caso a aplicação do termo obedece àquela do contexto mais genérico possível, ou seja, a de um profissional facilitador de negócios que dependem de fretes, documentações, licenças, registros, etc. Para esse caso, veja os exemplos:
- O despachante informou-me que minha documentação estará pronta hoje à tarde.
The vehicle registration agent informed me that my documentation will be ready this afternoon.
- Se eu fosse você, entraria em contato com um despachante da “DMV”. Ele acelerará as coisas.
If I were you, I’ll get in touch with a DMV facilitator. They’ll speed things up.
Ambos agent e facilitator funcionam no contexto de um despachante de veículos. Como não se tratam de traduções perfeitas e sim adaptações, é razoável incluir a expressão vehicle registration ou a abreviação DMV (que significa departamento de veículos motorizados) como adjetivação para a palavra despachante. Nos Estados Unidos, um vehicle registration agente/ DMV facilitator facilita a vida de seus clientes, poupando-lhes viagens ao DMV, longa espera em filas e, por consequência, ganhando-lhes tempo.
Vamos praticar?
- Mr. Tennyson works as an __________. He makes sure all the departments communicate well, thus ensuring their best performance.
- Hiring a DMV __________ was the best thing we could do, wasn’t it? At this very moment we might be waiting in an insanely long line for a clerk to call us.
- According to our __________, the cargo is going to get to port Monday morning. Once it does, he will get in touch with customs and, a couple of hours later, we’ll have the cargo in our warehouse.
- I wish we hadn’t decided to regularize our licenses all by ourselves. Look at this, the DMV is packed. I’m sure a vehicle registration __________ would have worked wonders.
- My sis Mia was a police __________ for over ten years. There are things she heard she hasn’t quite recovered from yet. She helped save many lives though.
Respostas:
1. expeditor
2. facilitator
3. freight forwarder / forwarding agent
4. agent
5. dispatcher
Gostou?
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!