Mais um Tricky Bit! Aprenda a usar a expressão marrento/a.

Marra é uma expressão que faz parte do dia-a-dia da maioria dos brasileiros, especialmente nas grandes metrópoles e outras áreas urbanas. É geralmente acompanhada de um tom negativo. Ainda que implique coragem, ousadia, é usada para descrever a pessoa que tem personalidade forte e temperamento difícil. Está ligada também à ideia de teimosia. Mas será que temos um termo ideal em inglês para esse contexto?

  1. Marrento/a1 (smf)
  2. Marrento/a2 (adj)
  3. Tricky Bit! Marrento/a3 (adj)

Vejamos os termos para marrento/a?

Para o caso de marrento/a¹ (smf), temos: 

  • Teu amigo Clark é um grande marrento.

Your buddy Clark is such a show-off

Veja que aqui o termo está sendo usado como substantivo. Talvez não seja sua aplicação mais popular no português, não é mesmo? De qualquer maneira, o verbo show denota mostrar/exibir algo. Ligado à partícula off, indica uma pessoa que gosta de exibir seus próprios predicados, ou seja, que gosta de ostentar determinada característica. Normalmente tem um tom depreciativo.

Para o caso de marrento/a2 (adj), temos: 

  • Atores como John Wayne eram realmente marrentos.

Actors like John Wayne really had a swagger.

Neste caso, o termo marrento talvez não faça justiça ao seu equivalente do inglês. Em primeiro lugar, estamos usando uma frase inteira para substituir o que no português seria apenas um adjetivo. Além disso, como foi dito anteriormente, no português a palavra marrento geralmente tem um tom depreciativo. Mas a expressão to have a swagger não tem necessariamente essa característica. Swagger está primeiramente ligado ao andar de uma pessoa. Portanto, ainda que o contexto geral possa implicar presunção, na prática estamos dizendo que esse andar – esse comportamento – também é elegante, é algo que sobressai. No exemplo acima, falamos de uma “marra” que não apenas não tem um tom depreciativo, mas que de fato se tornou uma marca e ajudou a definir o trabalho do ícone do cinema John Wayne.

Portanto, onde está o Tricky Bit! da expressão marrento/a?

Para o caso de marrento/a3 (adj), temos: 

  • Tina é sempre marrenta assim? Meu Deus, ela confrontou todo mundo na festa noite passada.

Is Tina always that brash? Gee, she confronted everyone at the party last night.

  • Timothy é um bom jogador. É uma pena que seja tão marrento.

Timothy is a good player. It’s a pity he is so cocky.

Se estivermos buscando termos que se encaixem contextualmente, mas que também correspondam em termos de classe gramatical, brash e cocky talvez sejam as melhores escolhas. Ambos são adjetivos. Brash é um termo que também pode ser traduzido como atrevido, audacioso, abusado. Cocky deriva da palavra cock (galo), e incorpora a imagem do galo como um animal altivo, confiante. É uma imagem/relação que enriquece a expressão quando pensamos em um pessoa marrenta como alguém que se comporta como um galo.

Vamos praticar?

  1. It’s clear you’re better than all of us at math. But do you have to be that __________?
  2. I love you, man. But you’re such a __________! You must always one-up everyone whenever they share a little achievement they’ve had.
  3. Although I despise Jake, I must admit part of his appeal is because he’s __________. Most girls like strong, confident men. 
  4. Sue is not exactly a beautiful woman, but she surely __________. People just love to be around her.
  5. Do you think Paul’s being __________ like that has something to do with his upbringing? Might he have any secret childhood traumas that ultimately cause him to behave like that?

Respostas:
1. cocky / brash
2. show-off
3. cocky / brash
4. has a swagger
5. cocky / brash

Gostou?

Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!

Este blog utiliza cookies para garantir uma melhor experiência. Se você continuar assumiremos que você está satisfeito com ele.