Marra é uma expressão que faz parte do dia-a-dia da maioria dos brasileiros, especialmente nas grandes metrópoles e outras áreas urbanas. É geralmente acompanhada de um tom negativo. Ainda que implique coragem, ousadia, é usada para descrever a pessoa que tem personalidade forte e temperamento difícil. Está ligada também à ideia de teimosia. Mas será que temos um termo ideal em inglês para esse contexto?
Vejamos os termos para marrento/a?
Para o caso de marrento/a¹ (smf), temos:
Your buddy Clark is such a show-off.
Veja que aqui o termo está sendo usado como substantivo. Talvez não seja sua aplicação mais popular no português, não é mesmo? De qualquer maneira, o verbo show denota mostrar/exibir algo. Ligado à partícula off, indica uma pessoa que gosta de exibir seus próprios predicados, ou seja, que gosta de ostentar determinada característica. Normalmente tem um tom depreciativo.
Para o caso de marrento/a2 (adj), temos:
Actors like John Wayne really had a swagger.
Neste caso, o termo marrento talvez não faça justiça ao seu equivalente do inglês. Em primeiro lugar, estamos usando uma frase inteira para substituir o que no português seria apenas um adjetivo. Além disso, como foi dito anteriormente, no português a palavra marrento geralmente tem um tom depreciativo. Mas a expressão to have a swagger não tem necessariamente essa característica. Swagger está primeiramente ligado ao andar de uma pessoa. Portanto, ainda que o contexto geral possa implicar presunção, na prática estamos dizendo que esse andar – esse comportamento – também é elegante, é algo que sobressai. No exemplo acima, falamos de uma “marra” que não apenas não tem um tom depreciativo, mas que de fato se tornou uma marca e ajudou a definir o trabalho do ícone do cinema John Wayne.
Portanto, onde está o Tricky Bit! da expressão marrento/a?
Para o caso de marrento/a3 (adj), temos:
Is Tina always that brash? Gee, she confronted everyone at the party last night.
Timothy is a good player. It’s a pity he is so cocky.
Se estivermos buscando termos que se encaixem contextualmente, mas que também correspondam em termos de classe gramatical, brash e cocky talvez sejam as melhores escolhas. Ambos são adjetivos. Brash é um termo que também pode ser traduzido como atrevido, audacioso, abusado. Cocky deriva da palavra cock (galo), e incorpora a imagem do galo como um animal altivo, confiante. É uma imagem/relação que enriquece a expressão quando pensamos em um pessoa marrenta como alguém que se comporta como um galo.
Vamos praticar?
Respostas:
1. cocky / brash
2. show-off
3. cocky / brash
4. has a swagger
5. cocky / brash
Gostou?
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!
O filme conta a história de adolescentes que frequentam a Padua High School na cidade…
O Diabo Veste Prada é um filme que explora os bastidores do mundo da moda,…
Andrew Neiman é um jovem baterista em seu primeiro ano no renomado Shaffer Conservatory de…
Essa é a história de Andy Dufresne. Vice-presidente de um importante banco em Portland, ele…
Um dos grandes clássicos do diretor Steven Spielberg, Indiana Jones e a Última Cruzada é…
O Novato é um filme estadunidense de espionagem. Walter Burke é um instrutor da CIA,…