Tricky Bit

Mais um Tricky Bit! Aprenda a usar a expressão tramposo/a.

Quem nunca se deparou ou pelo menos ouviu histórias de profissionais que não primavam por um caráter sólido, ao contrário, foram desonestos e tentaram obter vantagem a qualquer custo em um negócio. Esse tipo de pessoa, no Brasil, é informalmente chamada de tramposa.

No português, é uma expressão que pode ser usada como adjetivo:

Ex. Ela realmente é muito tramposa!

Mas também pode ser usada como substantivo:

Ex. Essa mulher é uma tramposa.

No inglês, não temos um único termo que defina a expressão e se encaixe nas duas classes gramaticais. Ao invés, temos variações do termo exclusivamente para aplicação de adjetivos, e temos variações do termo exclusivamente para aplicação de substantivos.

  1. Tramposo/a1 (adj)
  2. Tramposo/a2 (smf)
  3. Tricky Bit!

Vejamos os termos para tramposo/a?

Para o caso de tramposo/a¹ (adj), temos: 

  • Essa será a última vez que trabalharei com pessoas tramposas.

That’ll be the last time I’ll work with dishonest people.

  • Um sujeito tramposo como esse não ficaria muito tempo longe da cadeia.

A crooked man like that wouldn’t dodge prison for too long.

  • Eu soube que ele era tramposo no momento em que bati os olhos nele.

I knew he was shady the moment I set my eyes on him.

O termo dishonest talvez seja o mais simples entre os três mencionados acima, posto que não suscita imagens ou comparações que ampliem a compreensão do termo. No entanto, crooked deriva do verbo crook, que significa curvar, entortar. Metaforicamente, uma pessoa que se curva ou dobra, curva-se ou dobra-se moralmente. Daí a ligação com desonestidade.

O termo shady também oferece uma rica imagem. Deriva do substantivo shade, que significa sombra. Metaforicamente, uma pessoa que atua nas sombras ou na escuridão naturalmente distancia-se da pureza e da retidão de um homem de bom caráter.

Para o caso de tramposo/a2 (smf), temos: 

  • Eu precisei de cinco segundos para perceber que se tratava apenas de tramposos bem treinados.

It took me five seconds to realize they were just well-trained scammers.

  • Cuidado, há um tramposo nesse bairro que está tentando vender produtos falsos.

Watch out. There’s a swindler in this neighborhood who’s been trying to sell us fake products.

  • Ele é um baita tramposo. Você não deveria acreditar em nada do que ele diz.

He’s such a con artist. You shouldn’t believe a single word he says.

Scammer deriva do substantivo scam, que implica um esquema fraudulento. Swindler advém da expressão alemã Schwindler, que significa trapacear. Por fim, com artist talvez seja o termo mais rico entre os três. Con é a abreviação de confidence, por tanto confidence artist refere-se a alguém que conquista a confiança de outras pessoas com o propósito de enganá-las.

Portanto, onde está o Tricky Bit! da expressão tramposo/a?

O segredo para uma boa aplicação do termo está no cuidado para com sua classe gramatical; em outras palavras, não basta apenas memorizar os termos, deve-se avaliar o contexto em que estão aplicados: trata-se de um adjetivo? Trata-se de um substantivo? E a partir daí fazer uma escolha entre as opções citadas acima.

Vamos praticar?

  1. What’s wrong with this city? I arrived here on Tuesday and I’ve already been approached by at least five __________ on the street. Doesn’t anybody have a legitimate job around here?
  2. It was only after the Bureau disclosed the case to the media that those __________ agents actually started to pay their dues. Not only were they sent to jail, they were also disparaged by every news commentator in the country.
  3. I have a good nose for __________ people. And I always make sure I don’t get involved with them.
  4. What’s the point of making loads of money by operating as a __________ if you can’t sleep well at night?
  5. You’re such a __________! Don’t you ever come near me again!

Respostas:
1. scammers / swindlers / con artists
2. dishonest / crooked / shady
3. dishonest / crooked / shady
4. scammer / swindler / con artist
5. scammer / swindler / con artist

Gostou?

Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!

Admin

Compartilhar
Publicado por:
Admin

Posts Recentes

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme 10 Coisas Que Eu Odeio Em Você (10 Things I Hate About You, 1999).

O filme conta a história de adolescentes que frequentam a Padua High School na cidade…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme O Diabo Veste Prada (The Devil Wears Prada, 2006).

O Diabo Veste Prada é um filme que explora os bastidores do mundo da moda,…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Whiplash: Em Busca da Perfeição (Whiplash, 2014).

Andrew Neiman é um jovem baterista em seu primeiro ano no renomado Shaffer Conservatory de…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Um Sonho de Liberdade (Shawshank Redemption, 1994).

Essa é a história de Andy Dufresne. Vice-presidente de um importante banco em Portland, ele…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme Indiana Jones e a Última Cruzada (Indiana Jones and the Last Crusade, 1989).

Um dos grandes clássicos do diretor Steven Spielberg, Indiana Jones e a Última Cruzada é…

3 meses atrás

Dig a Flick! Aprenda inglês com o filme O Novato (The Recruit, 2003).

O Novato é um filme estadunidense de espionagem. Walter Burke é um instrutor da CIA,…

3 meses atrás