No Brasil, ao nos depararmos com uma criança que gosta de vestir-se bem e de embelezar-se com suas maquiagens, costumamos chamá-la de vaidosa. O termo tem origem no latim – vanitas – e está primeiramente associado a futilidade, ilusão; ou seja, conota claramente uma carga negativa. Mas é evidente que no contexto da criança mencionado acima, não usamos o termo neste sentido. Isso se dá porque, no português, o termo evoluiu e pode carregar ambas intenções, a do elogio e a da crítica. E na língua inglesa, como funciona?
- Vaidoso/a1 (adj) – presunçoso/a, convencido/a
- Tricky Bit! Vaidoso/a2 (adj) – que gosta de estar bonito/a e de vestir-se bem
Vejamos os termos para vaidoso/a?
Para o caso de vaidoso/a¹ (adj), temos:
- Um homem vaidoso é também um homem vazio.
A vain man is also an empty man.
- Pessoas vaidosas tendem a não aprender com seus erros.
Conceited people tend not to learn from their mistakes.
Veja que, assim como a expressão vaidoso do português, vain deriva diretamente de vanitas, do latim. No inglês, porém, o termo traz consigo uma intenção negativa, exclusivamente de crítica. Logo, não será usado para qualificar a criança que gosta de brincar com maquiagem.
Por sua vez, conceited deriva de conceptus do latim, que originalmente indica ideia, conceito. Esse termo, no entanto, foi sofrendo alterações de sentido com o passar dos séculos, e hoje implica alguém que tem ares de superioridade. Também carrega um tom de crítica.
Onde está o Tricky Bit! da expressão vaidoso/a?
O que buscamos são termos que trabalhem a ideia de beleza física e de arrumação não exclusivamente como algo vazio e inferior. Queremos falar da vaidade no seu sentido mais sutil e ingênuo, algo que se encaixe especialmente no contexto de vida das crianças e – por que não? – também dos adultos.
Para o caso de vaidoso/a2 (adj), temos:
- Minha filha é muito vaidosa. Ela tem apenas três anos e já possui um estojo de maquiagem.
My daughter is very girly. She’s only three and she already owns a compact.
- Nossa! Você é tão vaidosa. Você é de longe a mais bonita nessa sala.
Oh, my goodness! You look so well-dressed. You’re by far the cutest in the room.
- A pequena Marcy é tão vaidosa. Aposto que levou horas para se arrumar para esse evento.
Little Marcy is so put together. I bet it took her hours to primp for this event.
Como podemos notar, os termos sugeridos para a expressão são bem variados. Em primeiro lugar, desassociam-se completamente do latim vanitas e de sua carga crítica. Em segundo lugar, são em geral pequenas explicações, associações entre palavras que conduzem à intenção mais ingênua de vaidoso/a. No primeiro caso, o sufixo y aplicado à palavra girl (menina) implica que se trata de alguém com características de menina, o que sugere graciosa, delicada, estilosa. Logo, deve ser aplicado exclusivamente para meninas. No segundo e terceiro casos, temos bons exemplos de termos compostos autoexplicativos. Podem ser usados para meninos ou meninas.
Vamos praticar?
- What’s up with this __________ demeanor? I know exactly who you are and where you’ve come from.
- Makeup might be a good present for Little Fei. Her mom says she’s normally very __________.
- When I agreed to go out with him, I had no idea he was so __________. Jesus, we spent half the night talking about his achievements.
- Have you noticed that most top basketball players are __________? They just love to brag about how good they are. It makes one wonder what it takes to succeed in sports.
- Is it true Paul has his eyebrows done? He does look very sharp whenever we meet. He’s really__________.
Respostas:
1. vain / conceited
2. girly / well-dressed / put together
3. vain / conceited
4. vain / conceited
5. well-dressed / put together
Gostou?
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!