Play by Ear! Aprenda inglês com a música Cycling Trivialities de José González.

Canal oficial do Youtube
https://www.youtube.com/@JoseGonzalezOfficial

Começamos fazendo uma leitura prévia da letra da música:

Cycling Trivialities

Too blind to know your best

Hurrying through the forks without regrets

Different now, every step feels like a mile

All the lights seem to flash and pass you by

So how’s it gonna be

When it all comes down, cycling trivialities

But don’t know which way to turn

Every trifle becoming big concerns

All this time you were chasing dreams

Without knowing what you wanted them to mean

Who cares in a hundred years from now

All your small steps, all your shitty clouds

Who cares in a hundred years from now

Who’ll remember all the players

Who’ll remember all the clowns

Qual é a temática geral de Cycling Trivialities?

A canção aborda a grande gama de problemas e preocupações que nós, seres humanos, tendemos a gerar dentro de nossas vidas. Segundo o eu lírico, tratam-se de trivialidades, questões que não mereceriam sequer a nossa atenção, mas por alguma razão escolhemos mantê-las em furor como nuvens sobre nossas cabeças e acabamos fazendo deste um comportamento cíclico, sem solução. Sem dizê-lo, ele instiga-nos a deixarmos essas questões de lado e focarmos exclusivamente naquelas de verdadeiro valor, que estão diretamente ligadas à nossa essência.

Quais são as palavras ou expressões-chave que corroboram a temática proposta acima?

1. To hurry. Os dois primeiros versos retratam aqueles entre nós que andam cegamente pela vida. O verbo hurry é usado. Significa apressar-se. Trata-se daqueles que não parecem capaz de sentar-se e refletir sobre suas vidas, sobre o momento que estão passando. Ao contrário, levam seus dias como se fizessem parte das engrenagens de uma linha de produção que não pode parar, especialmente para investigações de origem emocional.

2. To flash. Nos dois versos seguintes, os mesmos que navegam cegamente pela vida começam a encontrar problemas. Como não estão acostumados a refletir sobre suas emoções, sofrem um baque, talvez depressão. O verbo flash, que é de comum uso mesmo na língua portuguesa, aparece aqui. Significa passar rapidamente. É assim que se sentem, desnorteados, prostrados, enquanto tudo parece passar em alta velocidade à sua volta.

3. To cycle. E logo temos o refrão, no qual o eu lírico faz um diagnóstico claro do problema. Ele usa o termo cycle, que denota repetir um padrão ou ciclo. Diz que as pessoas tendem a repetir um ciclo de trivialidades, ou seja, seus problemas são gerados por questões de pequena importância real, quando bastaria apenas redirecionar sua atenção para algo positivo e resguardar energia para lutar contra problemas absolutamente reais.

4. Trifle. Essa expressão aparece no terceiro verso. Trifle quer dizer ninharia. Corrobora as ideias que vinham sendo apresentadas, já que temos uma tendência a transformar qualquer ninharia em grandes preocupações.

5. To chase dreams. Perseguir sonhos, é isso o que a expressão quer dizer. À primeira vista, estamos falando de algo positivo. Todos precisamos de sonhos, de um propósito que nos faça levantar pela manhã e seguir operando com alegria. Aqui, porém, ou eu lírico critica a busca por sonhos cujos significados desconhecemos. Implica que alguns sonhos podem nos ter sido vendidos, seja por celebridades, seja pelo nosso vizinho. Sem perceber, envolvemo-nos então na busca dos sonhos de outrem.

6. Small Steps. É jogado então um grande facho de luz sobre essas questões. O eu lírico propõe um exercício: que as pessoas avancem no tempo pelo menos cem anos, e observem a sua realidade atual a partir deste ponto longínquo. Obviamente, com esse distanciamento, há um choque de percepção. Repentinamente, nossa importância como ser humano é reduzida a muito pouco ou quase nada. Tornamo-nos um grão de areia no oceano, e nossas aparentes grandes conquistas perdem peso. É nesse contexto que a expressão small steps é usada. Denota pequenos passos, e refere-se a essas conquistas tornadas pequenas em perspectiva.

7. Shitty clouds. Por fim, shitty clouds pode ser traduzido como nuvens medonhas. É comum o uso da imagem de uma nuvem negra paiando sobrre as cabeças para representar momentos de abatimento e depressão. Shitty, que é um termo de baixo calão, vem reforçar essa ideia. Evoca desprezo a essas nuvens. Remete novamente ao fato de que temos poder para fazê-las se dissipar com algumas simples ações.

Gostou?

Aprender com música é muito mais fácil, não é? Recomende a sua música favorita, faremos o possível para incluí-la em nosso Play by Ear.

Este blog utiliza cookies para garantir uma melhor experiência. Se você continuar assumiremos que você está satisfeito com ele.