Play by Ear! Aprenda inglês com a música Down Under de Men at Work.

Canal oficial do Youtube
https://www.youtube.com/c/menatwork

Começamos fazendo uma leitura prévia da letra da música:

Down Under

Traveling in a fried-out Kombi

On a hippie trail, head full of zombie

I met a strange lady, she made me nervous

She took me in and gave me breakfast

And she said

“Do you come from a land down under

Where women glow and men plunder?

Can’t you hear, can’t you hear the thunder?

You better run, you better take cover”

Buying bread from a man in Brussels

He was six-foot-four and full of muscle

I said, “Do you speak-a my language?”

He just smiled and gave me a Vegemite sandwich

And he said

“I come from a land down under

Where beer does flow and men chunder

Can’t you hear, can’t you hear the thunder?

You better run, you better take cover, yeah”

Lying in a den in Bombay

With a slack jaw and not much to say

I said to the man, “Are you trying to tempt me?

Because I come from the land of plenty”

And he said

Qual é a temática geral de Down Under?

Down Under é uma música de celebração das características do povo australiano. O eu lírico sai em viagem ao estilo hippie no início dos anos 80 e, conforme vai passando por um país e outro, onde quer que pare, encontra alguém que tem algo a lhe dizer sobre os australianos. O eu lírico assume desde o início um tom brincalhão com relação às suas próprias origens, extrapolando especialmente a ideia de que seus conterrâneos são pessoas intensas, de origem aventureira e espírito conquistador.

O videoclipe, por sua vez, é uma reconstrução exata da história contada na letra da música. Cada encontro ali é representado, inclusive com os versos sendo ditos pelos personagens. Duas cenas, porém, são adicionadas: a primeira é engraçada e apresenta os componentes da banda imitando cangurus após dançarem no deserto; a segunda ocorre ao fim do vídeo e monstra a banda caminhando pelo deserto acompanhada por serviçais que carregam uma grande caixa enquanto são açoitados. Talvez essa seja uma referência ao espírito conquistador australiano herdado pelos colonizadores britânicos.

Quais são as palavras ou expressões-chave que corroboram a temática proposta acima?

1. Fried-out Kombi. Iniciamos com a imagem de uma Kombi, carro que foi bastante popular também no Brasil. Como ela é um tipo de van, era comumente usada por hippies em suas viagens e aventuras. Na música, trata-se de uma fried-ou Kombi. Traduzimos fried como frita. Logo, o termo denota que a Kombi já está bastante desgastada e superaquecida, algo que é corroborado pelo videoclipe.

2. Hippie trail. Aqui temos uma referência exata ao tipo de viagem que a banda está fazendo. Hippie trail é uma expressão que designa uma famosa rota que ia da Europa até o sul da Ásia. Era percorrida por mochileiros australianos entre os anos 60 e 80. Passava por diversos países, como Turquia, Irã, Afeganistão, Índia, Nepal, Tailândia. Pode ser traduzida como caminho dos hippies ou rota hippie.

3. Zombie. Zombie, cuja tradução literal é zumbi, era o nome dado a um tipo de maconha muito forte. Remete às drogas locais experimentadas pelos viajantes. Portanto, os aventureiros em questão estão sob o efeito da droga.

4. To plunder. O verbo plunder significa saquear, roubar. É usado para descrever algo habitual do povo australiano. É difícil entender exatamente qual a intenção do eu lírico ao usar o termo, talvez seja uma referência a uma característica histórica do povo australiano herdada pelos colonizadores britânicos, que pilharam e massacraram os povos aborígenes locais a partir de 1788. Mas, como a música tem um tom cômico, talvez seja apenas uma forma exagerada de caracterizar o povo, em grande parte formado por fazendeiros, como desbravadores e machões. 

5. Vegemite sandwich. Essa é uma referência interessante. Ao descrever um encontro com um vendedor em Bruxelas, na Bélgica, o eu lírico pergunta se o homem fala a sua língua. A resposta do vendedor vem com um sorriso e um vegemite sandwich. Não há uma tradução ideal para o termo. Trata-se de um sanduíche feito com uma pasta salgada feita com extrato de levedura tipicamente australiano. O que fica claro nessa passagem é que o vendedor não apenas fala inglês, mas reconhece o sotaque australiano do eu lírico.

6. To chunder. Mantendo o tom brincalhão da música, temos o termo chunder, vomitar. É precedido pela informação de que há muita cerveja na Austrália. Dá a entender que os homens lá bebem demais e acabam por vomitar.

7. Slack jaw. Por fim, slack jaw refere-se à boca entreaberta de alguém em estado de torpor. Remete a uma imagem comum entre usuários de drogas. No caso da música, refere-se aos próprios membros da banda que experimentam drogas fortes durante o percurso de sua viagem.

Gostou?

Aprender com música é muito mais fácil, não é? Recomende a sua música favorita, faremos o possível para incluí-la em nosso Play by Ear.

Este blog utiliza cookies para garantir uma melhor experiência. Se você continuar assumiremos que você está satisfeito com ele.