How much did the taxi driver charge you for the ride?
Our company will bill you after the delivery.
Veja que o termo charge é geralmente usado em situações corriqueiras. O que nos indica solicitação de pagamento, que vai da cobrança de um taxista à cobrança de entrada em um parque de diversões ou de refeição feita em um restaurante. Já o termo Bill é semelhante, podendo ser usado em contextos do dia-a-dia também, embora seja muito comum no mundo dos negócios, posto que implica a apresentação de uma nota fiscal.
Who here is responsible for collecting the monthly payments?
Has the bank called in your loan yet?
Collect é um termo que está mais ligado à cobrança ou insistência na cobrança de uma dívida; ou seja, o contexto se desvincula um pouco do produto ou serviço vendido e foca na dívida cobrada pelo reclamante. A expressão call in tem intenção semelhante, mas é mais comumente vista no contexto de cobrança de empréstimo feita por bancos ou outras instituições financeiras.
Na variação de termos em inglês, usamos a palavra cobrar para designar a ação de um líder ou chefe que se demonstra exigente e pressiona seus subordinados por desempenho e resultados. Pode ser aplicado no contexto familiar, de trabalho, de esportes, etc. Para esse caso, vejamos os exemplos:
Our coach does demand a lot of us.
I reckon you should demand more of your boyfriend.
Perceba que o verbo está diretamente ligado a um contexto de responsabilidade, e conseguintes, busca e alcance de resultados.
Por fim, na variação de termos em inglês, a palavra cobrar pode ser usada no mesmo contexto anterior, ou seja, de exigência por desempenho e resultados, porém é-lhe acrescentado necessariamente uma intenção mais negativa, sugerindo que tal exigência possa ser demasiada. Para esse caso, vejamos os exemplos:
Mr. Levinson has always been too hard on his kids.
You have done a good job overall. Don’t be too hard on yourself.
Em conclusão, como se percebe nos dois últimos exemplos da variação de termos em inglês, há um tom de crítica no ar, crítica a uma cobrança exagerada, porque a expressão be too hard necessariamente carrega consigo essa conotação. O verbo demand, no entanto, poderá ser usado com conotação negativa ou não, dependendo do contexto em que esteja inserido.
Há alguma expressão peculiar que você gostaria de transpor para o inglês? Escreva-nos. Com prazer iremos incluí-la em nosso Tricky Bit!
1. demands
2. charge
3. is too hard
4. collect
5. charge
6. is too hard
7. demand
8. charge / bill
9. was too hard
10. called in
O filme conta a história de adolescentes que frequentam a Padua High School na cidade…
O Diabo Veste Prada é um filme que explora os bastidores do mundo da moda,…
Andrew Neiman é um jovem baterista em seu primeiro ano no renomado Shaffer Conservatory de…
Essa é a história de Andy Dufresne. Vice-presidente de um importante banco em Portland, ele…
Um dos grandes clássicos do diretor Steven Spielberg, Indiana Jones e a Última Cruzada é…
O Novato é um filme estadunidense de espionagem. Walter Burke é um instrutor da CIA,…